Interviu cu Iulia Calinciuc

1. Ce ar trebui să știe despre tine cei ce ne citesc?

Cineva care ar dori să mă cunoască mai bine, ar trebui să știe că, încă din școala generală, mi-am urmat pasiunea de a învăța limbi străine și de a căuta mijloace prin care să transmit cunoștințele dobândite către cei care doresc să se exprime și într-o limbă străină sau mai multe.
Astfel, am început drumul pregătirii odată cu admiterea în clasa a IV-a, la clasa specială de limba engleză.
Ulterior, am urmat cursurile Colegiul Național Bilingv “George Coșbuc”.
Mi-am continuat activitatea fiind admisă în cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine, specializarea Engleză – Germană, din cadrul Universității din București, pe care am absolvit-o cu diploma de profesor. A urmat cursul de masterat cu specializarea Studii Europene, în cadrul unui parteneriat între Universitățile din Malmö, Suedia și Roskilde, Danemarca.
După absolvirea cursurilor CELTA, am fost cooptată ca și trainer de limba engleză și germană în echipa centrului Echo Kids.

2. Cum ai ales profesia de trainer?

Aș putea spune că această meserie m-a ales pe mine. În cadrul modulului psiho-pedagogic urmat în cadrul Universității, mi-am dat seama că mi-ar plăcea să lucrez cu piticii și, de atunci, m-am perfecționat continuu în predarea limbilor străine.

3. Cum a schimbat colaborarea cu Echo viața ta profesională?

Am acceptat să lucrez cu Echo pentru că prezentarea centrului primită din partea staff-ului, precum și provocările ce mi s-au deschis în carieră, mi-au însuflat increderea că mă voi simți foarte bine în această echipă care mi-a oferit oportunitatea să lucrez cu școlari de toate vârstele.

4. Știu că ai mai multe grupe de copii de 6 -7 ani. Când încep să se vadă niște progrese vizibile? La ce ar trebui să se aștepte părinții care își aduc copiii la cursurile de limba engleză?

Părinții se pot aștepta să constate progrese evidente la copiii lor în momentul în care vor începe să folosească cuvinte din limba engleză în anumite situații, cu o dezinvoltură caracteristică vârstei lor, dar și cu siguranța unor cunoștințe bine stăpânite. Pot spune că aceste momente vor deveni chiar mici surprize pentru părinți, plăcute, desigur!

5. Recomanzi studierea a două limbi străine în paralel?

Da, desigur. De obicei, copiii bilingvi au o mai mare înclinație spre creativitate și o mai mare receptivitate la nou. Dacă de la vârsta de 6 luni ne putem da seama de o diferență între două limbi, la 6-7 ani copiii pot avea capabilitatea, energia și flexibilitatea să învete și, în același timp, să asimileze foarte bine cele două limbi.

6. Ne poți prezenta o situație amuzantă prin care ai trecut la o ședință de curs?

În general, lecțiile aduc situații amuzante, deoarece și eu încerc să aduc amuzament, astfel încât lecția să nu fie anostă, ci plină de interacțiune. Cei mici au o tendință de a inventa traduceri sau transpuneri ale unor cuvinte din limba engleză într-o manieră adorabilă. Cea ce mi se pare deosebit de amuzant este faptul că, la orice nou cuvânt care este preluat dintr-o limbă și folosit la fel în limba română, copiii se așteaptă la o altă pronunție a cuvântului respectiv în limba engleză. De exemplu, de multe ori, cuvântul “pizza” este pronunțat “pissa” de către copii, iar “hot dog” este pus sub semnul întrebării, ca nu cumva să aibă o pronunție specială în limba engleză.

7 . Ce experiență ți-ar plăcea să trăiești în activitatea ta de trainer?

Sunt tipul de persoană care se bucură de orice și mai ales de prezent, cu bune și cu rele.
Experiența de până acum este unică și fascinantă. Sunt nerăbdătoare să am parte și în viitor de experiențe inedite legate de activitatea de trainer.
Totuși, cred că ceva ce mi-aș dori să trăiesc este ca, peste un număr de ani, nu prea mulți, să îi revăd pe unii dintre micii mei elevi urmând cursurile unor școli cu predare bilingvă.
Cred că o astfel de experiență ar fi definitorie pentru cariera orcărui trainer.

8. Și, în loc de încheiere, ce sfat le dai celor care vor să studieze limbi străine?

În ziua de azi, studiul limbilor străine a devenit indispensabil și, totodată, un fel de “trebuie” al vieții moderne. Într-o epocă în care transporturile, în special cele aeriene, au scurtat dramatic distanțele și au adus oameni din culturi diferite față în față, cunoașterea uneia sau a mai multor limbi străine, reprezintă chiar viața de zi cu zi. Astfel, le-aș propune celor care vor să studieze limbi străine să se întoarcă în timp, să citească despre istoria țărilor respective și despre evoluția culturală a acestora.

0737 769 145
× Contactați-ne pe WhatsApp!